Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Справочник по метаязыку русских грамматистов первой половины XX века :

Новый запрос
Всего 5867 записей 294 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
TYPE: A;NГ;N
CAP: 1277
CAPRANG: 4326
FREQ: 2
RANG: 3023
VOCHEAD: де́ятель
CONTENT: = агенс
ENGL_TERM: agent; agens; actor; doer; subject of the action
HYPER: субъе́кт ē
KARC28PAGE: 33
NOT10: 33
NOTA1: 1
TYPE: A;NГ;N;N
CAP: 4004
CAPRANG: 158
FREQ: 15
RANG: 20183
VOCHEAD: а́генс
ETYM: лат. agens
CONTENT: * одушевленный участник ситуации, ее намеренный инициатор, который контролирует ситуацию, непосредственно исполняет соответствующее действие и является "источником энергии" этого действия
ENGL_TERM: actor; agens; agent; doer; subject of the action
GERM_TERM: Agens
FRAN_TERM: agent;agent //acteur
SPAN_TERM: agente
CORRELAT: пациенс
HYPER: субъе́кт ē
DERIV: ɔ̄ агентивный
DEUT_TERM: agens
SHAX41PAGE: 549
NOT10: Як-ИР 549
NOTA1: 3
TYPE: A;P
CAP: 5572
CAPRANG: 85
FREQ: 36
RANG: 71
VOCHEAD: те́маI.
CONTENT: * то, о чем говорится в предложении
ENGL_TERM: theme; logical subject
FRAN_TERM: thème de l'énoncé
ESPER_TERM: tema <de parolaĵo>
SYNO: = субъект логический
ANTI: рема (в 1 знач.)
CORRELAT: психологическое подлежащее
RUS_EXAM: Мы живем в Москве. В Москве много высших учебных заведений
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A;P
CAP: 5523
CAPRANG: 86
FREQ: 26
RANG: 170
VOCHEAD: актI. речево́й
CONTENT: * целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
ENGL_TERM: act of speech, speech event
GERM_TERM: Sprechakt
FRAN_TERM: acte de parole //acte de discours
ESPER_TERM: akto, parola
HYPER: (<= речь)
DEUT_TERM: Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
NOTA1: 4
TYPE: A;P
CAP: 3907
CAPRANG: 163
FREQ: 24
RANG: 208
VOCHEAD: диало́г
CONTENT: * форма речи, предполагающая попеременное участие коммуникантов с частой сменой ролей говорящего и слушающего и состоящая из обмена высказываниями-репликами, которым свойственна краткость, синтаксическая простота, эллиптичность, дейктичность, конситуативность и расчет на быструю реакцию собеседика
ENGL_TERM: dialogue; polilogue
FRAN_TERM: dialogue
ESPER_TERM: dialogo
CORRELAT: монолог
KARC28PAGE: 19
NOT10: Як-ИР 19
NOTA1: 3
TYPE: A;P
CAP: 2218
CAPRANG: 721
FREQ: 17
RANG: 435
VOCHEAD: посло́вица
CONTENT: образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление
ENGL_TERM: proverb
FRAN_TERM: dicton2* //proverbe* //locution2 proverbiale //expression2 proverbiale
SYNO: = поговорка
HYPER: выска́зывание ē
RUS_EXAM: Белые ручки чужие труды любят
DEUT_TERM: Sprichwort
SHAX41PAGE: 53, 58, 60
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 201, 205
AVSID45: 195
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 53, 58, 60 Пешковский-28/56 201, 205 195
NOTA1: 11
TYPE: A;P
CAP: 2334
CAPRANG: 618
FREQ: 13
RANG: 688
VOCHEAD: иро́ния
CONTENT: троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облаченная в форму положительной характеристики или восхваления
ENGL_TERM: irony
FRAN_TERM: ironie
RUS_EXAM: Посмотрите, каков Самсон! (о слабом, хилом человеке); Откуда, умная, бредешь ты, голова? (в обращении к ослу)
DEUT_TERM: Ironie
NOT10: Як-Поэт
NOTA1: 2
TYPE: A;P
CAP: 1424
CAPRANG: 3163
FREQ: 9
RANG: 1213
VOCHEAD: назва́ние
CONTENT: = наименование
ENGL_TERM: title; heading; caption
FRAN_TERM: nom
ILLUSTR: Hазвание вещи. Hазвания географические. Hазвания животных. Hазвания жителей. Hазвания лиц. Hазвания людей. Hазвания местные. Hазвания населенных пунктов. Hазвания племен и народов. Hазвания топонимические
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 178, 201, 380
PETE23PAGE: 50
NOT10: Пешковский-28/56 178, 201, 380 50
NOTA1: 5
TYPE: A;P
CAP: 2469
CAPRANG: 522
FREQ: 3
RANG: 2564
VOCHEAD: речь2. ора́торская
CONTENT: речь, обращенная к многочисленной аудитории и потому требующая особых качеств изглашения, т.е. широкого использования сверхсегментных средств, обеспечения определенной и равномерной громкости речи, особого синтаксического построения и т.п.
ENGL_TERM: oratorial style
HYPER: <= речь
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 254
NOT10: Пешковский-28/56 254
NOTA1: 2
TYPE: A;P
CAP: 1303
CAPRANG: 4095
FREQ: 2
RANG: 3749
VOCHEAD: поясне́ние
CONTENT: развитие содержания основного состава высказывания путем его детализации
ENGL_TERM: explication
HYPER: акт речево́й ē
DERIV: ɔ̄ пояснительный
PETE23PAGE: 105
NOT10: 105
NOTA1: 1
TYPE: A;P
CAP: 1563
CAPRANG: 2317
FREQ: 1
RANG: 13970
VOCHEAD: противопоставле́ниеII.
CONTENT: = контраст N2
ENGL_TERM: opposition
GERM_TERM: Gegensatz
FRAN_TERM: opposition
SPAN_TERM: oposición
SYNO: антитеза
ILLUSTR: Противопоставление эмфатическое
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 378
NOT10: Пешковский-28/56 378
NOTA1: 2
TYPE: A;P
CAP: 2719
CAPRANG: 388
FREQ: 6
RANG: 21909
VOCHEAD: речь3. # акт
CONTENT: * целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
SYNO: = высказывание
HYPER: <= речь
DEUT_TERM: Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A;P;A;P
CAP: 1951
CAPRANG: 1113
FREQ: 1
RANG: 60418
VOCHEAD: приказа́ние
CONTENT: разновидность коммуникативного высказывания, реакцией на которое (со стороны слушающего) является совершение действия
ENGL_TERM: order
CORRELAT: заявление, приветствие, просьба
HYPER: акт речево́й ē;акт речево́й ē
DEUT_TERM: Befehl
SHAX41PAGE: 42, 63
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 48, 395, 473
KARC28PAGE: 12
NOT10: 42, 63 Пешковский-28/56 48, 395, 473 12
NOTA1: 7
TYPE: A;PГ
CAP: 7006
CAPRANG: 51
FREQ: 36
RANG: 61
VOCHEAD: выска́зываниеI.1.
CONTENT: * единица речевого общения, рассматриваемая в непосредственной соотнесенности с ситуацией
ENGL_TERM: act of communication; utterance
GERM_TERM: Aussage
FRAN_TERM: énoncé;parole
SPAN_TERM: enunciado
ESPER_TERM: parolaĵo
SYNO: ƛ̣ акт речи
CORRELAT: /= сказывание
COMBINE: ʔ интерпретация1, компоненты, конец, ориентация, понимание, построение, произнесение, рема, семантика3, соотнесеṗнность ... с действительностью, сторона ... информативная, структура1 ... информационная, тема, теория, формирование, элементы
ILLUSTR: Высказывание граматически организованное. Высказывания законченность. Высказывание модально окрашенное
DEUT_TERM: Aussage1
SHAX41PAGE: => коммуникация
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 257, 387
KARC28PAGE: 12-14, 20, 26
AVSID45: 68
NOT10: Як-ИР => коммуникация Пешковский-28/56 257, 387 12-14, 20, 26 68
NOTA1: 11
TYPE: A;PГ
CAP: 2722
CAPRANG: 382
FREQ: 30
RANG: 119
VOCHEAD: коммуника́ция
CONTENT: * общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. - специфическая форма общения людей в их познавательно-трудовой деятельности
ENGL_TERM: communication; communicative act
FRAN_TERM: communication*
ESPER_TERM: komuniko; komunikado
SYNO: = общение
COMBINE: ʔ `акт', `роль говорящего в', `участники', междометия соотнесенные с неучастниками
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A;PГ
CAP: 4506
CAPRANG: 118
FREQ: 30
RANG: 123
VOCHEAD: стиль
CONTENT: * разновидность языка, характерная для той или иной ограниченной сферы его употребления и контрастирующая с другими аналогичными его разновидностями в пределах речи одного и того же индивида
ENGL_TERM: style
GERM_TERM: Stil
FRAN_TERM: style
SPAN_TERM: estilo
CORRELAT: контраст
ILLUSTR: Стиль баснописный. Стиль былинный. Стиль бытовой. Стиль газетный. Стиль деловой. Стиль канцелярский. Стиль книжный. Стиль литературно-художественный. Стиль научной литературы. Стиль научно-технический. Стиль общественно-публицистический. Стиль ораторский. Стиль официальный. Стиль письменной речи. Стиль поэтический. Стиль просторечный. Стиль профессиональный. Стиль публицистический. Стиль публичной речи. Стиль разговорный (стиль разговорной речи). Стилей система. Стиль торжественный
KARC28PAGE: 21
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 21
NOTA1: 5
TYPE: A;PГ
CAP: 2819
CAPRANG: 349
FREQ: 24
RANG: 213
VOCHEAD: предика́ция
CONTENT: * приписывание предмету мысли некоторого признака (свойства, отношения, действия), выражаемое в речевом акте
ENGL_TERM: predication
FRAN_TERM: prédication*
ILLUSTR: Предикации средства
RUS_EXAM: Мальчик будет (мог бы быть, является) трудолюбивым в отличие от трудолюбивый мальчик
DEUT_TERM: Praṗdikation
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 169
NOT10: Пешковский-28/56 169
NOTA1: 2
TYPE: A;PГ
CAP: 4128
CAPRANG: 145
FREQ: 23
RANG: 233
VOCHEAD: обраще́ниеI.
CONTENT: * внесенный в предложение (не входящий в структуру предложения, не связанный с предложением, располагающийся свободно в произвольном месте в предложении) элемент, обозначающий получателя речевого сообщения и служащий для привлечения (или поддержания) внимания получателя к высказыванию, часто выражающий также эмоциональное отношение к собеседнику и социальную обстановку речевого акта (официальность, вежливость, грубость, фамильярность и т.п.)
ENGL_TERM: address; allocution
GERM_TERM: Anrede
FRAN_TERM: allocution; appellatif2 //apostrophe*
ESPER_TERM: rilato; alparolo; alvoco al iu
ILLUSTR: Обращение метафорическое (1)
RUS_EXAM: Овидий, я живу близ тихих берегов; О вы, которых ожидает отечество от недр своих!; Hадменный, кто тебя не знает?; Приятель дорогой, скажи мне, где ты был?; 1: Прощай, свободная стихия!
SHAX41PAGE: 343-352
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 174-175, 195, 267, 407-409
KARC28PAGE: 59-60
NOT10: Як-ИР 343-352 Пешковский-28/56 174-175, 195, 267, 407-409 59-60
NOTA1: 9
TYPE: A;PГ
CAP: 1944
CAPRANG: 1125
FREQ: 22
RANG: 263
VOCHEAD: сообще́ниеI.
CONTENT: коммуникативная сторона высказывания, содержащаяся в нем информация
ENGL_TERM: message
FRAN_TERM: message
COMBINE: ʔ время3, формулирование, характер
ILLUSTR: Сообщение добавочное. Сообщение дополнительное
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A;PГ
CAP: 3538
CAPRANG: 202
FREQ: 20
RANG: 308
VOCHEAD: вопро́с1.
CONTENT: * речевой акт, выражающий желание говорящего получить информацию от адресата
ENGL_TERM: question
GERM_TERM: Frage
FRAN_TERM: interrogation; question //interrogation*
SPAN_TERM: interrogación
ESPER_TERM: demando
HYPER: c̣ высказывание
DERIV: ɔ̄ *вопросительный {конструкция, предложение, слова1}
DEUT_TERM: Frage
SHAX41PAGE: 2, 337
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 44, 49, 73, 172, 392, 394
KARC28PAGE: 12-14
PETE23PAGE: 6, 38, 42
NOT10: Як-ИР 2, 337 Пешковский-28/56 44, 49, 73, 172, 392, 394 12-14 6, 38, 42
NOTA1: 15
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-etym,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-combine,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Всего 5867 записей 294 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50 100 200

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
128177213994672
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов